Publicado en Actividades de Posgrados, Centro de Traducción, Centro Editorial, CMART, Inglés, Inglés Profesional, Interculturalidad, Lic. en Relaciones Internacionales y Ciencias Politícas, Lic. en Relaciones Internacionales y Economía, Orgullo DHEI, Sin categoría

Primer Congreso de Traducción en Materia de Propiedad Industrial

 

El primer congreso de traducción en materia de propiedad industrial fue un encuentro con profesionales expertos en traducción e interpretación dedicados al área de propiedad industrial e intelectual y áreas de interés relacionadas.

Los participantes tuvieron la oportunidad de actualizar sus conocimientos con diversas ponencias y talleres en los cuales se abordaron temas como formateo de patentes, errores más comunes en la traducción de textos relacionados con marcas, importancia de las patentes y la innovación, uso de SDL Trados Studio para la traducción de patentes, sistemas de gestión de flujos de trabajo, entre otros.

Se llevó a cabo el sábado 27 y domingo 28 de octubre y fue organizado por: Babel SDL Approved Reseller y la Carrera de Idiomas de la Universidad Internacional.

Entre los ponentes, Rodrigo Vásquez – Organizador – es traductor e intérprete especialista en tecnologías aplicadas a la traducción. Rodrigo ha trabajado con SDL International desde hace 15 años. Ha estado al frente de agencias de traducción y proyectos de localización en México y Europa. Es el único consultor en México y gran parte de Latinoamérica en tecnologías aplicadas a la traducción por medio de la empresa que dirige Babel DGT.

Ana Salinas

Lic. en idiomas con amplia experiencia en el uso y capacitación de SDL Trados Studio. Certificada en todos los niveles para SDL Trados Studio 2019, Ana está a cargo del único Approved Training Center, administrado por Babel DGT representante de SDL en México.

Gabriela Romano

Egresada de la Licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Ha cursado diversos programas complementarios y cursos de especialización en traducción en varias disciplinas. Traductora profesional con 27 años de experiencia en textos técnicos, científicos (especialmente médicos y farmacéuticos), sociopolíticos y humanísticos, entre otros.

Javier Becerra

Abogado por la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México.  México, D.F. 1962-1966.  Recepción profesional: 6 de julio de 1967.  Tesis laureada por el jurado calificador: “Reconocimiento y ejecución de sentencias civiles extranjeras”.

Posgrado en el Trinity College de la Universidad de Cambridge, Inglaterra: Diploma en Estudios de Derecho Comparado 1968-1969.

Ha participado en conferencias y seminarios nacionales e internacionales.  Ha sido profesor de Inglés Jurídico en la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México por más de 20 años y en el posgrado imparte la especialidad de contratos internacionales.

Entre sus publicaciones ha escrito diversos artículos en publicaciones especializadas y es autor del Diccionario de terminología jurídica mexicana (Español-Inglés) / Dictionary of Mexican legal terminology (Spanish-English), Escuela Libre de Derecho 1999; segunda edición 2011 y del Diccionario de terminología jurídica norteamericana (inglés-español) / Dictionary of U.S. Legal Terminology (English-Spanish), Escuela Libre de Derecho 2008.

Se contó con la presencia de Georgina Flores, de Olivares & Cia, una de las firmas más importantes en México de propiedad intelectual y derechos de autor.

Al final del encuentro también se realizó un sorteo entre los participantes, de:

  • 1 licencia SDL Trados Studio para estudiantes por 1 año
  • 2 paquetes de teclado y ratón inalámbricos
  • 1 Curso de certificación SDL Trados Studio Getting Started.

 

 

Anuncios
Publicado en Actividades de Posgrados, Centro de Traducción, Centro Editorial, Especialidad en Relaciones Mercantiles Internacionales, Especialidades (Tesina), Festival de Teatro Internacional, Fotografía Artística, Francés, Inglés, Interculturalidad, Lic. en Indiomas, Maestría en Educación y Tecnología Educativa, Maestría en Enseñanza de Lenguas, Sin categoría, UNINTERLingua, UNINTERmun

LÉXICO LINDO Y QUERIDO

 

Por GabyRSP

Un ave tan exótica que solo habita en un film.

Hay muchas palabras que me gustan por su significado, como zafio, que se refiere a una persona inculta y falta de finura; y otras que me gustan por su sonoridad al pronunciarlas como aracuan.  Esta palabra designa a un ave, el ortalis araucan, también conocido en Brasil como aracuã de barriga branca.

Al momento de investigar en la red para saber un poco más de esta ave, mi sorpresa fue que el referente inmediato al escribir aracuan es un personaje creado por Disney, muy simpático por cierto. Pues bien, estamos frente a una palabra que designa un ave sudamericana que al mismo tiempo son dos, ¿cómo? una existe y habita la selva amazónica, es real  y la otra, aunque ficticia, habita en el celuloide una película producida durante la segunda Guerra Mundial: Los tres caballeros (1944). El protagonista principal del film es el Pato Donald, el cual representa a Estados Unidos y durante el transcurso de la película se une a dos amigos; Pancho Pistolas, un gallo al más puro estilo Pedro Infante, que representa a México y José Carioca un perico que fuma puro y tiene mucho ritmo, que representa a Brasil. La película se hizo con la clara intención de estrechar lazos entre Estados Unidos y Latinoamérica, reconociendo y aceptando el poderío de esa nación.

Del ortalis araucan prácticamente no hay información inmediata, en el buscador google, en las 3 primeras páginas son 20 entradas, aproximadamente, para el aracuan de Disney y ni una sola para el aracuan real. Interesante.

 

 

Publicado en Actividades de Posgrados, Centro de Traducción, Centro Editorial, Ciudadano del Mundo, CMART, Especialidad en Animación y Post-producción Digital, Especialidad en Publicidad, Fotografía Artística, Francés, Generales, Interculturalidad, Lic. en Indiomas, Lic. en Psicología, Lic. en Psicología Organizacional, Lic. en Relaciones Internacionales, Revista Digital Essentia

Léxico Lindo y Querido

 

 

En la radio podemos escuchar temas “pegajosos” y hasta bailables, que no son precisamente grandes composiciones. La industria de la música precisa de temas digeribles, rápidos y que garanticen éxito comercial. Los compositores recurren entonces a soluciones que no requieren de gran esfuerzo intelectual. Por ejemplo: “Acepto que al hablar no soy tierno, que a veces soy frío como invierno…”  A qué viene todo esto en Léxico Lindo y Querido, bien pues que estamos frente a un ripio. ¿Qué significa? Según la RAE es una palabra o frase inútil o superflua que se emplea viciosamente con el solo objeto de completar el verso, o darle la consonancia o asonancia requerida.

arjona

 

Otro ejemplo de ripio:

“Me gusta La Coruña, me gustas tú. Me gusta Malasaña, me gustas tú. Me gusta la castaña, me gustas tú. Me gusta Guatemala, me gustas tú”.*

Así que la palabra de hoy,

como en plaza sésamo, ripio fue,

si te ha gustado feliz estoy

y creo que el ripio será café

 

Gaby RSP

(Gabriela Rojas-Sánchez Peraza, PTC Depto. de Letras)

 

(*) Sin afán de ofender los gustos por Arjona y Manu Chao.

Publicado en Centro de Traducción, Centro Editorial, Ciudadano del Mundo, CMART, Especialidad en Publicidad, Especialidad en Relaciones Mercantiles Internacionales, Festival de Teatro Internacional, Inglés, Interculturalidad, Lic. en Indiomas, Lic. en Psicología, Lic. en Psicología Organizacional, Lic. en Relaciones Internacionales, Sin categoría

Feria Internacional del Libro de Cuernavaca

 

 

Del 1 al 10 de junio, el Parque Alameda, alberga la Feria Internacional del Libro de Cuernavaca. El encuentro es organizado por la asociación civil Avanzando Contigo, quien convocó a un grupo de editoriales y un programa de diversas actividades.

Dentro de este marco de actividades el lunes 4 de Junio la profesora Emma Arriaga asistió al taller de “Autoedición: de la idea del libro a las manos del lector”  impartido por Mariana Ruiz Rodríguez egresada de la maestría en Producción Editorial de la UAEM, institución que se presenta como la invitada de honor de la feria.

El taller tuvo como finalidad, orientar a los participantes en el interesante mundo editorial. Se explicó paso a paso el proceso editorial, las características de los diferentes papeles en cuanto a tamaños y texturas; variación entre las pastas y empastados que existen en el mundo de los libros.

Publicado en Centro de Traducción, Centro Editorial, Francés, Generales, Inglés, Inglés Profesional, Interculturalidad, Lic. en Indiomas, Lic. en Relaciones Internacionales y Ciencias Politícas, Lic. en Relaciones Internacionales y Economía, Maestría en Enseñanza de Lenguas, Maestrías (Tesis/Tesina), Sin categoría

Cursos Extracurriculares de Idiomas 2019-1

Te invitamos a inscribirte el próximo semestre, 2019-1, a nuestros cursos extracurriculares de idiomas.

EXTRAS

Puedes realizar la inscripción en Servicios Escolares, pero cualquier duda que tengas respecto a las materias, puedes acudir directamente al Departamento de Lenguas Extranjeras en el Edificio 6-102.

Los idiomas que se abrirán son…

  • Italiano I y III
  • Portugués I
  • Alemán, I, II y III
  • Lenguaje de Señas I
  • Japonés I y III

    ¡VEN E INSCRÍBETE!

 

 

 

Contacto:

3171087 ext. 111
EDIF. 6-102

Dir. Departamento de Lenguas Extranjeras
Lic. Claudia Galán
cgalan@uninter.edu.mx

Coord. Francés
Lic. Yoaly Martínez
ymartinezmendoza@uninter.edu.mx

Coord. Idiomas Extracurriculares
Lic. Lorena Murillo
lmurillo@uninter.edu.mx

Coord. Inglés
Lic. Andrea Gómez
agomezgarza@uninter.edu.mx

Publicado en Actividades de Posgrados, Centro de Traducción, Centro Editorial, Especialidad en Animación y Post-producción Digital, Especialidad en Publicidad, Especialidad en Relaciones Mercantiles Internacionales, Especialidades (Tesina), Fotografía Artística, Francés, Generales, Inglés, Inglés Profesional, Interculturalidad, Lic. en Comunicación, Lic. en Enseñanza del Español y Literatura, Lic. en Indiomas, Lic. en Psicología, Sin categoría

Léxico Lindo y Querido

 

 

Jorge Saldaña (1931-2014) comunicador, periodista, intérprete, compositor y genio creativo de la sociedad mexicana,  escribió un libro de poemas y aforismos titulado Léxico, creo en ti,  Adversos, Reversos y Perversos. Me encantó el juego de palabras inspirado en el poema de Ramón López Velarde: México creo en ti. Pues bien, tomando la idea de Saldaña pero inspirada en la emblemática canción de Chucho Monge, que hiciera famosa el charro cantor Jorge Negrete, México lindo y querido, titularé a esta sección Léxico Lindo y Querido, con la intención de aportar al conocimiento e incremento de nuestro bagaje lingüístico.

Hoy son dos palabras propias de la temporada de lluvias (aunque están ya un poco atrasadas) las que naturalmente se invitan a esta sección: petricor y estridular.

Has disfrutado ese olor delicioso cuando va a llover o apenas está cayendo un “chipi chipi”, coloquialmente decimos -huele a lluvia-;  dicho olor se denomina petricor y se produce cuando las moléculas derivadas de la descomposición de plantas o animales se unen con las superficies y se recombinan. Al caer la lluvia y el aire levantar las moléculas se percibe el aroma petricor, sobre todo si antes hubo un período largo de sequía

El término petricor se utilizó por primera vez para describir este fenómeno en 1964, por los científicos australianos Isabel Joy Bear y R. G. Thomas.

¿Cómo es que nos enteramos que empezará la temporada de lluvias? No se necesita ser meteorólogo, basta escuchar cantar a las chicharrras, que año con año nos avisan. Este sonido tan característico de la especie proviene de las membranas vibratorias que los machos tienen en su abdomen. El canto de la chicharra o cigarra tiene infinidad de variantes y en unas especies suena mucho más musical que en otras. Aunque a los oídos humanos este sonido parezca siempre el mismo, lo cierto es que emplean diferentes tonos para expresar alarma o para atraer a las hembras.

Pero realmente ¿cantan? Bien, a este sonido se le denomina estridulación, así que podemos decir que las chicharras estridulan, al igual que otros artrópodos. Esta palabra es un neologismo acuñado durante el siglo XIX refiriendo a los sonidos que se producen con la fricción de patas, alas o vibraciones del abdomen.

Hay palabras para designar cada cosa, cada fenómeno, cada experiencia,  por qué no utilizarlas y así enriquecer nuestro léxico, que es lindo, lindo y muy querido.

Gaby RSP.

 

Fuentes:

Ricardo Capilla Vilchis. http://www.conacytprensa.mx

cienciasycosas.com/2010/04/24/el-canto-de-los-grillos/

https://www.nationalgeographic.es/animales/cigarra

Publicado en Centro de Traducción, Francés, Inglés, Lic. en Indiomas, Maestría en Enseñanza de Lenguas, Preparación DELF B2, Sin categoría

Théâtre de Guignol

El pasado miércoles 23 de mayo, los estudiantes de Francés nivel II presentaron sus proyectos finales, los cuales consistieron en realizar y/o adaptar cuentos y obras de teatro guiñol, con el objetivo de practicar el idioma, en su escritura, estructura, pronunciación, entonación y fluidez.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

El departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Internacional te invita a inscribirte a los cursos de Francés.

 

“¿Sabias qué…?

El francés es lengua oficial de la ONU, la Unión Europea, la UNESCO, el OTAN, el Comité Olímpico Internacional, la Cruz Roja Internacional… y la lengua de las tres ciudades sede de las instituciones europeas: Estrasburgo, Bruselas y Luxemburgo.”

Alliance Française Mexique
Contacto:
3171087 ext. 111
EDIF. 6

 

Dir. Departamento de Lenguas Extranjeras
Lic. Claudia Galán
cgalan@uninter.edu.mx
Coord. Francés
Lic. Yoaly Martínez
ymartinezmendoza@uninter.edu.mx
Coord. Idiomas Extracurriculares
Lic. Lorena Murillo
lmurillo@uninter.edu.mx
Coord. Inglés
Lic. Andrea Gómez
agomezgarza@uninter.edu.mx